À vous de jouer

< mardi 10 septembre 1996 >
À vous de jouer

Louables sont les efforts des commissions de terminologie pour opposer des équivalents satisfaisants aux vocables anglo-américains. Pour autant, ces efforts ne sont pas toujours couronnés de succès, il s'en faut de beaucoup : pour quelques réussites éclatantes, en effet (qui, aujourd'hui, songerait à regretter qu'ordinateur ait pris le pas sur computer, logiciel sur software ?), les échecs sont légion. Devinerez-vous toujours, parmi ces termes officiellement recommandés, les anglicismes, jugés indésirables, qu'ils sont censés remplacer ?

A. antiripage

B. bilan de santé

C. bouteur

D. cale de départ

E. coche de plaisance

F. crédit-bail

G. emballage (cyclisme)

H. épreuve de tournage

I. manche à balai

J. avion nolisé

K. nourricerie

L. parrainage

M. présonorisation

N. prêt-à-monter

O. publipostage

P. rembours

Q. remodelage (lissage)

R. remue-méninges

S. scénarimage

T. sonal

U. spectacle solo

V. stylicien

W. suramplificateur

X. syntoniseur

Y. télésouffleur

Z. tir de réparation

Solutions :

A. antiskating ; B. check-up ; C. bulldozer ; D. starting-block ; E. house-boat ; F. leasing ; G. sprint ; H. rush ; I. joystick ; J. charter ; K. nursery ; L. sponsoring ; M. play-back ; N. kit ; O. mailing ; P. drawback ; Q. lifting ; R. brainstorming ; S. story-board ; T. jingle ; U. one(-)man(-)show ; V. designer ; W. booster ; X. tuner ; Y. prompteur ; Z. penalty.